1 отзыв
Русско - чешский разговорник
Контакты
Визовая поддержка
+380 показать номер
+380 показать номер
+380 показать номер
УкраинаНиколаевская областьНиколаевпр. Центральный(Ленина) 24/6, оф. 30 (БЦ Респект)
Карта

Русско - чешский разговорник

Русско - чешский разговорник
Несколько слов об особенностях произношения в чешском языке. Прежде всего, нужно отметить, что, в отличие от русского, ударение здесь всегда падает на первый слог (в многосложных словах встречается дополнительное ударение). Теперь о том, какие звуки соответствуют отдельным буквам: букве «c» соответствует звук [ц], č произносится как [ч], сочетание букв ch обозначает один звук — [х], звучание буквы «h» напоминает украинское [г], который в русском языке сохранился в восклицании «Ого!», «ř» обозначает либо звук [рж], либо [рш], в зависимости от своей позиции в слове, «š» звучит как [ш], «ž» звучит как [ж], «j» звучит как [й], букве «ň» соответствует звук [нь]. Кроме того, существует огромное количество нюансов, связанных с произношением, рассказать о которых в пределах одной статьи просто не представляется возможным. Неплохо бы, конечно, знать несколько слов и выражений, которые могут пригодиться в разных ситуациях — при общении с персоналом гостиницы, ресторана, магазина и других. Вот небольшой разговорник, содержащий наиболее расхожие из них: Обиходные Доброе утро! — Dobré ráno! [Добрэ рано!] Добрый день! — Dobrý den! [Добри дэн!] Как поживаете/поживаешь? — Jak se mate/ maš? [Як сэ матэ/маш?] Спасибо, хорошо — Děkuji, dobře [Дьекуи, добрже] Меня зовут… — Jmenuji se… [Ймэнуи сэ…] До свидания! — Na shledanou! [На схлэданоу!] Утро — Ráno [Рано] После обеда — Odpoledne [Одполэднэ] Вечер — Večer [Вэчер] Ночь — Noc [Ноц] Сегодня — Dnes [Днэс] Вчера — Včera [Вчэра] Завтра — Zitra [Зитра] Вы говорите по-русски (английски, немецки)? — Mluvíte ruština (anglicky, německy?) [Млувите руштина (англицки, немецки)?] Не понимаю — Nerozumím [Нэ розумим] Повторите, пожалуйста, еще раз — Řekněte to ještě jadnou, prosim [Ржэкньетэ то иштье едноу просим] Спасибо — Děkuji [Дьекуи] Пожалуйста — Prosim [Просим] Кто/что — Kdo/co [Гдо/цо] Какой — Jaký [Яки] Где/куда — Kde/kam [Гдэ/кам] Как/сколько — Jak/kolik [Як/колик] Как долго / когда? — Jak dlouho / kdy? [Як длоуго / гды] Почему? — Proč? [Проч?] Как это по-чешски? — Jak ten to česky? [Як тэн то чески?] Не могли бы вы мне помочь? — Můžete mi pomoci? [Мужэте ми помоци?] Да/нет — Ano/ne [Ано/не] Извините — Promiňte [Проминьтэ] Туристские Дают ли здесь информацию туристам? — Je tu turistická informace? [Ие ту туристицка информацэ?] Мне нужен план города / список отелей — Máte plan města / seznam hotelů? [Матэ план мнеста / сезнам хотелу] Когда открывается музей/костел/выставка? — Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava? [Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?] В магазине Где можно найти… ? — Kde dostanu… ? [Гдэ достану… ?] Сколько стоит? — Kolik to stoji? [Колик то стои?] Это слишком дорого — To je moc drahé [То йе моц драгэ] Не/нравится — Ne/libi [Нэ/либи] Есть ли у вас эта вещь другого цвета/размера? — Máte to ještě v jiné barvě/velikosti? [Матэ то йештье в инэ барвье/великости?] Я беру это — Vezmu si to [Вэзму си то] Дайте мне 100 г сыру / 1 кг апельсинов — Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů [Дейте ми дэсэт дэка сира / йедно кило помэранчу] Есть ли у вас газеты? — Máte noviny? [Матэ новины?] В ресторане Меню, пожалуйста — Jidelní listek, prosím [Йделни литэк просиим] Хлеб — Chléb [Хлэб] Чай — Čaj [Чай] Кофе — Káva [Кава] С молоком/сахаром — S mlékem/cukrem [С млэком/цукрем] Апельсиновый сок — Pomerančova št’áva [Помэранчова штьява] Вино белое/красное/розовое — Vino bile/Červené/Růžové [Вино биле/чэрвэнэ/ружовэ] Лимонад — Limonáda [Лимонада] Пиво — Pivo [Пиво] Вода — Voda [Вода] Минеральная вода — Mineralní voda [Минерании вода] Суп — Polévka [Полэвка] Рыба — Ryba [Рыба] Мясо — Maso [Масо] Салат — Salát [Салат] Десерт — Dezert [Дэцэрт] Фрукты — Ovoce [Овоцэ] Мороженое — Zmrzlina [Змрзлина] Завтрак — Snidaně [Сниданье] Обед — Oběd [Обьед] Ужин — Večeře [Вьечэржэ] Счет, пожалуйста — Účet prosím [Учэт, просиим] В гостинице Я заказал у вас комнату — Mám u vás reservaci [Мам у вас рэзэрваци] Есть двухместный номер? — Máte volný dvoulůžkovy pokoj? [Матэ вольны двоулужковы покой?] С балконом — S balkónem? [С балконэм] С душем и туалетом — Se sprchou a WC [Сэ спрхоу а вэцэ] Какова стоимость номера за ночь? — Kolik stojí pokoj na noc? [Колик стои покой на ноц?] С завтраком? — Se snidani? [Сэ сниданим?] Можно осмотреть комнату? — Mohu se podívat na pokoj? [Могу сэ подиват на покой?] Есть другая комната? — Máte ještě jiný pokoj? [Мате иештье ины покой?] Где можно припарковаться? — Kde mohu parkovat? [Гдэ могу парковат?] Принесите мой багаж, пожалуйста — Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím? [Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?] Разные ситуации Где здесь банк / обменный пункт? — Kde je tady bank / vyméný punkt? [Гдэ йе тады банк / вымена пункт?] Где телефон? — Kdye mogu telefonovat? [Гдэ могу телефоноват?] Где купить телефонную карточку? — Kde mohu dostat telefonni kartu? [Гдэ могу достат телефонни карту?] Мне нужен врач/дантист — Potřebuji lékaře/zubaře [Потршэбуи лэкаржэ/зубаржэ] Позовите «скорую помощь»/полицию — Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii [Заволэ просим захранну службу/полици] Где отделение полиции? — Kde je policejní komisařství? [Гдэ е полицейни комисаржстви?] У меня украли… — Ukradli mně… [Украдли мнье…] Скачайте и распечатайте разговорник (формат .doc), который пригодится вам в поездке. Немного истории Каждый национальный язык напрямую связан как с отдельно взятым человеком, на нем говорящим, так и со всем народом в целом. И, подобно людям, он имеет свойство меняться с течением времени — развиваться или, наоборот, затухать, испытывать влияние других языков, всячески трансформировать собственные правила и так далее. Прежде чем обрести свой нынешний облик, чешский язык подвергался множеству разнообразных реформ и усовершенствований. Однако самым интересным фактом из его истории является, пожалуй, то, что официальным государственным языком он становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом в начале века двадцатого. Почему так произошло, спросите вы. Дело все в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия целых три столетия находилась в составе могущественной Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти в захваченных государствах Габсбурги старались усилить влияние немецкого языка на этих территориях. Несмотря на то, что члены правительства выбирались из кругов немецкого дворянства, основное население Чехии по-прежнему говорило на родном языке, более того, он продолжал развиваться: издавались книги и трактаты на чешском, формировались грамматические правила, а в конце XIX века вышла в свет первая чешская энциклопедия. К слову сказать, следы исторического прошлого заметны в Чехии и по сей день: здесь до сих пор туристов, говорящих на немецком языке, понимают лучше, чем тех, кто владеет английским. В 1918 году произошел распад Австро-Венгерской империи, была основана независимая Республика Чехословакия, и два года спустя чешский язык (если быть точнее, чехословацкий) вновь приобрел статус официального. Слова-обманщики Несмотря на то, что русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике и смысл большинства слов можно определить просто по наитию, в чешском существует много так называемых слов-обманщиков. Звучат или пишутся такие слова почти так же, как в русском, но имеют совершенно другое значение. Так, например, слово «stůl» обозначает стол, «čerstvý» — свежий, а «smetana» — сливки. Чаще всего разница значений вызывает всего лишь легкое недоумение, но бывают случаи, когда она служит причиной бурного веселья наших сограждан. Оно и неудивительно, ведь когда узнаешь, что для того, чтобы купить в магазине модное платье, нужно попросить робу (чешск. «roba»), словосочетания «приятный запах » не существует в принципе, потому что слово «zapach » обозначает вонь (при этом духи по-чешски звучат как «вонявки»), а «pitomec» — вовсе никакой не домашний любимец, а глупец, — сдержать улыбку просто не представляется возможным.
facebook twitter